Я тут впервые столкнулся с задачей перевода и адаптации методики, и у меня немедленно возник вопрос. Не знает ли кто-нибудь, как, вообще говоря, должно выглядеть письмо автору методики с просьбой прислать наиболее свежую версию с необходимыми описаниями, а также дать согласие на этот самый перевод и адаптацию?

Конкретно нас интересует DIT-2 (тест определения нравственных проблем), разработанный Рестом, Нарваес и др. Рест умер семь лет назад, поэтому логично обращаться к Нарваес. (Кстати, Darcia — это мужское или женское имя?) DIT-1 есть в книге, которая лежит в нашей библиотеке, а вот DIT-2 был опубликован в отдельном издании, которое в открытой продаже, равно как и в наших библиотеках отсутствует.

У нас получился примерно такой краткий вариант письма:

Dear Dr. Narvaez

We are studying moral development in Russia, Saint-Petersburg State University. We are interested in translation into Russian and cultural adaptation of Defining Issues Test.

We are writing you to receive the consent for starting this work. We also would be very grateful if you provide us with the original version of DIT-2 (unfortunately, only DIT-1 available for us in Russia).

Thanks in advance
(подписи)

По идее, любой разработчик методики должен радоваться, если его методику хотят перевести? Что и как там надо писать?

Кросспост в ...

Похожие записи: