Лагерь — наша большая семья…

Из тезисов конференции:

«Таким образом, можно говорить о различной ориентации в отношениях с окружающими: свободные реципиенты более ориентированы на внутрисемейные отношения и более зависимы от мнения родственников, тогда как осужденные более ориентированы на отношения с группой не семейного круга и проявляют зависимость от отношения посторонних людей.»

Удивительно. Вот люди вообще понимают, что они пишут, а? Подумать слабо? Ну зачем сравнивать осуждённых и свободных по уровню фрустрации?

19 мыслей о “Лагерь — наша большая семья…”

  1. фрустрация—это слово такое русское, да? :) неужели психологи не пишут, там, «раздражение»? обидно за язык.

  2. Чистота русского языка должна быть в разумных пределах. Я люблю читать Достоевского, но галоши мокроступами называть не буду. У слова «фрустрация» несколько другое семантическое поле, чем у слова «раздражение». И вообще, фрустрация — это фрустрация… Так же, как агрессия — это агрессия. А не злоба, не гнев, не ярость и т.д…

  3. Пишут «фрустрация». Всё равно в русском языке адекватного эквивалента этому латинскому слову нет…

  4. Тогда получается что в английском эти семантические поля неразделимы… Потому что frustration=раздражение. :-)

  5. Ну не знаю, фрустрация в русском языке (иногда используется не только психологами) — весьма специфическое раздражение. Латинское frustratio- обман, неудача, тщетная надежда. Как термин — означает состояние дискомфорта от какой-то нереализуемой потребности. От какого-то облома в реализации потребности.

    Раздражения — они на коже бывают.

  6. Да, это уже ближе.
    Хотя дословных переводов не бывает, это же два разных пространства, русское и английское. ;)

  7. Да, наверное. Но я вам скажу что психология получается намного доступнее в английском языке, чем в русском, потому что те же слова, что имеют «обыкновенное» значение, употребляются в значении психологическом. Например, любой англо-говорящий не-психолог может вычислить, в чем суть frustration-aggression hypothesis—ну типа разозлился и морду набил. :-) А по русски получится: фрустрация-агрессия какая-то. Вот по этому поводу я и возмущалась… но если нельзя попроще, значит нельзя попроще.

  8. Лично я предпочитаю слово «облом» :))
    Кстати, надо автора статьи познакомить с К., чтобы они что-нибудь про самореализацию у зеков навояли…

  9. Очень часто в этом скорее плюс. Потому что в слова обыденного языка вкладывается столько разных смыслов, что порой просто невозможно договориться… Вот хоть «сознание»…

  10. Ну да, хотя жаргон не всегда от этого спасает. Мне до сих пор никто не может внятно объяснить что такое «implicit attitudes.» Какое мне, они себе толком объяснить не могут. :-)

  11. Нам на всех трех курсах по психологии в универе фрустрацию «переводили» как облом :))
    А идея, артикулированная в тезисах, и правда блестящая. Срочно копирайтировать!

  12. А я не помню, переводили или нет. Кстати, кто это из преподов в лекциях жаргонизЬмы потребляет?
    Я для себя ее так переводила — это точно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.